It doesn't sound good...



 Ler em Português      Read in English

Tiveram saudades minhas?

Eu sei que sim, nem precisam de dizer nada 😁

Há coisas que se dizem noutros idiomas, que ficam bem, que toda a gente interpreta bem, mas que no nosso Português caem muito, muito mal. Ou seja, são interpretadas totalmente ao contrário.
São expressões e termos aparentemente inocentes, palavras normais, sem ponta de ofensa, mas que num idioma com tantas nuances, sinuosidades e "manhas", podem ser o descalabro.

O caos.
O ultraje.
A maldição.
O início de uma discussão.

Sim. Discussão. Troca de palavras bem acesa. Que tipicamente poderia começar com "Mas o que é que queres dizer com isso, hã?!"... (Aquele "hã?!" à portuguesa de "não estou a brincar contigo, vê lá o que respondes e retira o que disseste", mas claro, sempre com muita paz, obviamente)
Nem que seja uma discussão mental, daquelas hipotéticas e imaginárias que a pessoa teria com quem profere tal barbaridade, mas que, a bem da paz, da ordem pública, do "verniz", essas coisas assim que a sociedade e a boa convivência exigem, nunca ocorrem na realidade.


Fica apenas aquela réstia de mal estar, o sorrisinho amarelo ou o "obrigada" (de quê, sinceramente), ou pura e simplesmente introduz-se um assunto completamente diferente como o tamanho das facas que se tem na cozinha. Assunto pacífico...

facas de cozinha, kitchen knives
*expressão irritante*
- Tenho uma excelente coleção de facas de cozinha.
*expressão irritante*
- Só podes estar a gozar!

Uma dessas expressões é:

"Bom para ti."

Digam lá se estas três palavras não causam uma reação visceral?

A pessoa acaba de dar uma excelente novidade, ou fala das suas concretizações pessoais, não para se exibir, mas apenas como informação, partilha do contentamento e leva com um:

"Bom para ti."

Em inglês, "Good for you." é algo muito comum de se dizer nestas situações. É normal. Faz parte da educação. Ninguém leva a mal, porque à partida é dito com boa intenção. Quem o diz, regra geral diz mesmo como "Que bom que conseguiste alcançar isso, fico contente por ti"

Em português... é um balde de água fria verbal.


Há quem ande a dizer "Bom para ti." achando-se com o extremo do estilo por estar a usar uma expressão que viu numa legenda de um filme qualquer. 
Não sei se pensam "Olha que maravilhástica que vou ser se disser isto a alguém; vou estar na moda, vou ser uma trendsetter". É que se pensam, lamento informar: estais equivocadas.
A melhor das hipóteses é nem terem neurónios suficientes para pensar.

Em português de Portugal "Bom para ti." é significado de inúmeras coisas para o que foi dito, e nenhuma é boa. Passo a exemplificar algumas:
"Sim, e daí, que temos a ver com isso?"
"Fica lá com o que conseguiste, que te faça bom proveito"
"Até parece que o que alcançaste é alguma coisa de jeito"
"Tenho inveja, vou dizer uma coisa qualquer"

É. Não sabiam? Também precisamos de traduções de português para português.
É-me impossível pensar algo minimamente aceitável e bom de alguém que me diz um "Bom para ti".
Não tem hipótese. Assinou a sentença de não existência universal, de forma permanente e nem sabe.


Ficam aqui expressos os meus sentimentos e os sentimentos de muita gente que ouve disparates semelhantes.
Aceitam-se sugestões de expressões com impacto semelhante na caixa de comentários.

Até breve




2 comentários: